separateurCreated with Sketch.

C’est un problème de maths qui a convaincu Jean Paul II d’apprendre le Veni Creator

SAINT JOHN PAUL THE GREAT
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
La rédaction d'Aleteia - publié le 02/01/18
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

Réciter le Veni Creator est une habitude que le pape polonais a prise sur conseil de son papa, un jour qu’il avait du mal à faire son devoir de mathématiques.En janvier 1980, Jean Paul II confia à un groupe du renouveau charismatique : “Quand j’étais petit j’ai appris à prier l’Esprit saint. À 11 ans, je me sentais triste parce que j’avais beaucoup de problèmes avec les maths. Mon père me montra alors dans un livret l’hymne du Veni creator et me dit : “Récite ça et tu verras qu’Il t’aidera à comprendre”. J’ai récité cet hymne chaque jour pendant plus de 40 ans et j’ai pu voir effectivement que l’Esprit saint nous aide vraiment”. Le titre cet hymne grégorien, composé au IXe siècle, signifie “Viens Saint Esprit Créateur”.


Minolta DSC
Lire aussi :
“Veni Creator” : l’hymne de la Pentecôte

Voici la traduction liturgique française officielle du texte latin :

Viens, Esprit Créateur nous visiter,
Viens éclairer l’âme de tes fils,
Emplis nos cœurs de grâce et de lumière,
Toi qui créas toute chose avec amour,

Toi le Don, l’envoyé du Dieu Très Haut,
Tu t’es fait pour nous le Défenseur,
Tu es l’Amour le Feu la source vive,
Force et douceur de la grâce du Seigneur,

Donne-nous les sept dons de ton amour,
Toi le doigt qui œuvres au Nom du Père,
Toi dont il nous promit le règne et la venue,
Toi qui inspires nos langues pour chanter,

Mets en nous ta clarté, embrase-nous,
En nos cœurs, répands l’amour du Père,
Viens fortifier nos corps dans leur faiblesse,
Et donne-nous ta vigueur éternelle,

Chasse au loin l’ennemi qui nous menace,
Hâte-toi de nous donner la paix,
Afin que nous marchions sous ta conduite,
Et que nos vies soient lavées de tout péché,

Fais-nous voir le visage du Très-Haut,
Et révèle-nous celui du Fils,
Et toi l’Esprit commun qui les rassemble,
Viens en nos cœurs, qu’à jamais nous croyions
en toi,

Gloire à Dieu notre Père dans les cieux,
Gloire au Fils qui monte des Enfers,
Gloire à l’Esprit de Force et de Sagesse,
Dans tous les siècles des siècles,

Amen.



Lire aussi :
Quand Jean-Paul II écrivait une lettre magnifique aux femmes

Et voici le texte original en latin :

Veni, creátor Spíritus,
mentes tuòrum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.

Tu septifòrmis múnere,
dígitus patérnæ déxteræ,
tu rite promíssum Patris,
sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prævio
vitémus omne nóxium.

Per Te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
teque utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória,
et Fílio, qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito,
in sæculórum sæcula.

Amen.

Article traduit de l’italien par Isabelle Cousturié.

Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !

Vous aimez le contenu de Aleteia ?

Aidez-nous à couvrir les frais de production des articles que vous lisez, et soutenez la mission d’Aleteia !

Grâce à la déduction fiscale, vous pouvez soutenir le premier site internet catholique au monde tout en réduisant vos impôts. Profitez-en !

(avec déduction fiscale)
Newsletter
Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !