separateurCreated with Sketch.

VIDÉO. “Libérée, délivrée”… La chanson de la Reine des neiges en latin

whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Mathilde Rambaud - publié le 19/06/15
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

Déjà traduite dans une multitude de langues, ce titre à succès ne l’avait pas encore été en latin. C’est maintenant chose faite grâce à une jeune Anglaise de 21 ans passionnée de langues anciennes… et de Disney !
Si vous êtes parents de jeunes enfants, vous n’avez pas pu passer à côté de l’un des derniers dessins animés de Disney La Reine des neiges (sorti fin 2013) et de sa célèbre chanson "Libérée, délivrée" ("Let it go" dans la version originale), visionnée à ce jour plus de 466 millions de fois sur YouTube – et qui a la particularité de rester dans la tête de quiconque l’a entendue ne serait-ce qu’une fois ! 

Disney revisité en latin et grec ancien

Olivia, une jeune Anglaise de 21 ans, a décidé de surfer sur ce succès mondial et de proposer sa version de cette chanson… en latin ! Elle possède d’ailleurs sa propre chaîne sur YouTube qui ne propose que des vidéos de bandes-originales de classiques de Disney traduites en grec ancien ou en latin ! "Mon objectif, confie la jeune femme, est de rendre les langues anciennes plus accessibles et amusantes. Je pense que les langues sont plus facilement apprises à l’oral à travers des expériences marquantes, et surtout j’adore Disney."
 
La latiniste a donc décidé d’allier ses deux passions et de proposer une version pour le moins originale de "Let it go", avant même que La Reine des neiges n’envahisse les écrans. "J’ai écrit ma version de cette chanson bien avant la sortie du film, explique-t-elle, en me basant sur la version audio et les premiers extraits diffusés en avant-première. J’étais donc libre d’imaginer énormément par moi-même. C’est pour cela que cette traduction est très différente de l’interprétation que beaucoup de personnes ont de cette chanson." Les paroles sont en effet inspirées par Tacite et Suétone qui ont tout deux écrit sur le règne de Tibère. "J’ai combiné [leurs écrits] avec des textes de Cicéron et des poètes Catulle et Lucrèce. J’espère ainsi combler le fossé entre la recherche historique et la recherche littéraire."

La lutte pour faire ce qui est objectivement droit

"Mes paroles ne portent pas sur le fait de laisser derrière soi le bien et le mal ; c’est au sujet de la lutte pour faire ce qui est objectivement droit quand tout le monde essaie de créer sa propre notion du bien et du mal, et comment succomber à l’orgueil, même pour les meilleures raisons, peut avoir des conséquences terribles." Une vision des choses on ne peut plus actuelle au vu des prises de décision politiques de ces derniers temps en France et en Europe, et les notions de bien et de mal qui sont plus que jamais galvaudées. Et une preuve de plus pour Najat Vallaud-Belkacem, ministre de l’Éducation nationale, que les langues anciennes ne se laisseront pas enterrer aussi facilement.

Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !

Tags:
Vous aimez le contenu de Aleteia ?

Aidez-nous à couvrir les frais de production des articles que vous lisez, et soutenez la mission d’Aleteia !

Grâce à la déduction fiscale, vous pouvez soutenir le premier site internet catholique au monde tout en réduisant vos impôts. Profitez-en !

(avec déduction fiscale)
Newsletter
Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !